Deleuze, Nietzsche & Le Voyageur [Traducción]
Qui est parvenu, ne serait-ce que dans une certaine mesure, à la liberté de la raison ne peut rien se sentir d'autre sur terre que voyageur, - pour un voyage, toutefois, qui ne tend pas vers un but dernier : car il n'y en a pas. Mais enfin, il regardera, les yeux ouverts à tout ce qui se passe en vérité dans le monde; Aussi ne doit-il pas attacher trop fortement son coeur à rien de particulier; il faut qu'il y ait aussi en lui une part vagabonde, dont le plaisir soit dans le changement et le passage. Sans doute, cet homme connaîtra les nuits mauvaises, où, pris de lassitude, il trouvera fermée la porte de la ville qui devait lui offrir le repos; petit-être qu'en outre, comme en Orient, le désert s'étendra jusqu'à cette porte, que les bêtes de proie y feront entendre leurs hurlements tantôt lointains, tantôt rapprochés, qu'un vent violent se lèvera, que des brigands lui déroberont ses bêtes de somme. Alors sans doute la nuit terrifiante sera pour lui un autre désert tombant sur le désert, et il se sentira le coeur las de tous les voyages.Vía Mosaicos
Alors que le soleil matinal se lève, ardent comme une divinité de colère, que la ville s'ouvre, il verra peut-être sur les visages de ses habitants plus de désert encore, plus de saleté, de fourberie, d'insécurité que devant les portes - et le jour, à quelque chose près, sera pire que la nuit. Il se peut bien que tel soit à quelque moment le sort du voyageur; mais pour le dédommager viennent ensuite les matins délicieux d'autres contrées, nés des mystères du premier matin. il songe à ce qui peut donner au jour, entre le dixième et le douzième coup de l'horloge, un visage si pur, si pénétré de lumière, de sereine clarté qui le transfigure : il cherche la Philosophie d'avant Midi.
Traducción al español:
El que no ha llegado por completo a la libertad de la razón no puede sentirse sobre la tierra otra cosa que un viajero, no un viajero hacia una meta determinada porque ésta no existe. Pero quiere observar y mantener los ojos abiertos para todo lo que sucede en el mundo; por eso no puede atar demasiado su corazó a nada en particular; es necesario que haya en él algo del cambio y de la caducidad. Sin duda, un hombre semejante pasará noches malas, en las que se encontrará cansado y hallará cerrada a cal y canto las puertas de la ciudad que debía ofrecerle en reposo; quizá, como en oriente, le suceda que el desierto se extienda hasta esa misma puerta, y oiga rugir a las fieras mas o menos cerca, se levante un súbito huracán o los ladrones le arrebanten sus acémilas. Entonces la terrible noche caera sobre él como un segundo desierto sobre el desierto y en el fondo de su corazón se sentirá cansado del viaje.
La aurora saldrá para él, ardiente como una divinidad de la ira, se abrirán las puertas de la ciudad y el verá en los rostros de los moradores, quizá aún mas desierto, inmundicia, engaño e inseguridad que ante las puertas y el día será peor que la noche. Bien puede ocurrirle esto al viajero, pero luego vienen, en compensación, las mañanas deliciosas de otros parajes y otros días, en los que apenas despunta el alba ve en las nieblas de los montes los coros de las musas bailando a su lado; en los que luego cuando reposa apaciblemente bajo los árboles en armonía con el espíritu de la mañana, verá caer desde las copas de los árbolas cosas buenas y luminosas, regalo de todos los espíritus libres que moran en las montañas, en los bosques y en la soledad y que, igual que él a su manera, unas veces alegre, otras reflexiva, son filósofos y viajeros. Nacidos de los misterios de la mañana, piensan en como el día, entre la décima y duodécima campanada, puede ofrecer un rostro tan puro, tan transfigurado, tan penetrado de luz y alegría: Es que buscan la filosofía de la mañana.
Intraversión at 9/24/2009 10:01:00 AM by Juliana Aparecida
Muito bem, parabéns!
Chegamos a um tempo que a voz de Deleuze deve misturar-se aos bons sons :D
Ju do Brasil
Chegamos a um tempo que a voz de Deleuze deve misturar-se aos bons sons :D
Ju do Brasil
Intraversión at 9/25/2009 11:08:00 PM by Naxos
@juliana
Gracias el comentario!!
:-D !!
Gracias el comentario!!
:-D !!
Intraversión at 9/26/2009 05:55:00 PM by theDruid
Es un texto de Niche...
... Tenes las conferencias de Foucault en Berkeley en español..?? en PDF??
porque solo hay una que cuenta lo que dijo , no el texto original.
... Tenes las conferencias de Foucault en Berkeley en español..?? en PDF??
porque solo hay una que cuenta lo que dijo , no el texto original.
|
|
|
|
•••








Header image:
4 Intraversiones:
View blog reactions
Linking park